Satz ID IBUBd5tuyVJvI0AQizxXxmnS6J0
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
[mit r] an bzw. gegen jemanden mit Ansprüchen herantreten, gegen jemanden auftreten
(unspecified)
V
preposition
für, um (etwas)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
bringen
(unspecified)
V
6
personal_pronoun
[Langform von =tn] Suffix 2. P. Pl.
(unspecified)
-2pl
preposition
zu [bei Verben der Bewegung]
(unspecified)
PREP
title
Wesir
(unspecified)
TITL
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Richter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Pastophorion
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Negation des Futurs]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
wissen, kennen, können
(unspecified)
V
verb
sagen
(unspecified)
V
verb
bring! [Imperativ von ı͗n]
(unspecified)
V
substantive_masc
Zeugenschreiber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
außer; außerhalb von, heraus aus
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
Zeuge
(unspecified)
N
7
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Mensch, der gegen euch auftreten wird, um euch im Namen dieses obengenannten Tempelplatzes zum Wesir und (zu) den Richtern zu bringen, wird nicht sagen (können) "Bringt einen Zeugenschreiber!" außerhalb der Stadt, in der sich der Zeuge befindet.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.09.2023)
Kommentare
-
Statt des fehlerhaften bn-ı͗w=n (so auch in B und D; C hat ebenso falsch bn-ı͗w(=j)) schreiben die übrigen Kopien sinngemäß richtig bn-ı͗w=f. B, C, E, G-M schieben danach das logisch sinnvolle rḫ ein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5tuyVJvI0AQizxXxmnS6J0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5tuyVJvI0AQizxXxmnS6J0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5tuyVJvI0AQizxXxmnS6J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5tuyVJvI0AQizxXxmnS6J0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5tuyVJvI0AQizxXxmnS6J0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.