Satz ID IBUBd5uuiJnjnUIjvZhEfGWUkyI



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zurückhaltend sein (?); sich auszeichnen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Antwort; Aussage

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    15.9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn ein Mann mit seiner Antwort zurückhaltend ist (?; oder: auf sich aufmerksam macht (?)), dann wird seine Zunge vor Verletzung bewahrt bleiben.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯnj: Wb. V, 380, 7 (ohne Übersetzung); Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)"; Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung "si un homme est modeste" weil er wšb.t nḫt.t in 20.10 für das Gegenteil hält. Quack hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (87, Anm. 7). Er verweist dazu auf die Lehre des Amenemope, wo das Verb zweimal vorkommt (15.17 und 20.19), dort allerdings mit dem zusätzlichen Determinativ des "schlechten Vogels", weshalb Grumach es mit "zurückhaltend sein" (Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, MÄS 23, 96 und 130) übersetzt (anders z.B. Lichtheim: "if a man is observed" (Literature II, 155 und 158) oder Simpson: "if a man is detected" (Literature, 254)). Folgt man der Übersetzung von Quack (und Vernus), dann muß ṯni̯ ein Passiv sein oder zu ṯni̯.tw emendiert werden.
    - jw ns=f (r) wḏꜣ: Vernus folgt Quack in der Bedeutung von ṯni̯ und gibt deshalb dem Futur III (Quack, 44 und 86) die Konnotation einer Notwendigkeit, damit der Satz einen zufriedenstellenden Sinn bekommt (259, Anm. 22): "Si on distingue un homme d'après ses propos, / Sa langue doit être exempte de préjudice." Akzeptiert man, daß Futur III auch mit dem Stativ gebildet werden kann (z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517), muß vor wḏꜣ kein r ergänzt werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5uuiJnjnUIjvZhEfGWUkyI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uuiJnjnUIjvZhEfGWUkyI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5uuiJnjnUIjvZhEfGWUkyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uuiJnjnUIjvZhEfGWUkyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uuiJnjnUIjvZhEfGWUkyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)