Satz ID IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0


Sz16BeischrZ46 jw ḏḏ n =sn ꜣw.t.PL =s〈n〉 Sz16BeischrZ47 m nb ḏꜣ〈.t〉 m =sn m-pẖr-n š Sz16BeischrZ48 pn




    Sz16BeischrZ46
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz16BeischrZ47
     
     

     
     


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Rest (?)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    im Umkreis von; um ... her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz16BeischrZ48
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Wer ihnen ihre Opferspeisen gibt, ist ein Besitzer von Rest(?) unter ihnen im Umkreis dieses Sees.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Kommentare
  • So mit Hornung, Pfortenbuch II, 104 mit Anm. 8; Lesung und Übersetzung ungewiss; Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 87, Anm. 5 lässt das Wort unübersetzt, zieht aber eine Verschreibung von dnj.t in Betracht.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann (Datensatz erstellt: 01.08.2024, letzte Revision: 01.08.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)