Identifiant de phrase IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8


Vers (9,3) zerstört [•] 9,4 [ẖdb] [__] x+3,9 [s]nm rnp.t [•]






    Vers (9,3) zerstört
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     



    9,4

    9,4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    töten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO





    x+3,9
     
     

     
     


    substantive
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
[der schwer/belastend ist, so daß die Menschen gering sind,]
[wenn] die Trauer des Jahres [sie tötet;]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - snm rnp.t: wird in allen Handschriften mit dem "schlechten Vogel" determiniert, was zu "Trauer, Übel" paßt. Helck emendiert das Determinativ zu snmw: "Regenströme, Unwetter" (gefolgt von Barucq & Daumas), Lichtheim zu snm(.t): "Nahrung" im Sinne von "a year's food supply" (gefolgt von Bresciani, Meeks, Foster, Quirke). Mathieu geht vom Verb "trauern" mit rnp.t als Subjekt aus: "lui qui la tue de sorte que l'année est funeste". Versteht man ẖdb=f oder ẖdb sw als Prädikat + Subjekt, muß snm rnp.t eine adverbielle Erweiterung sein: "(während/in) der Trauer des Jahres". Westendorf, in: GM 49, 1981, 81-82 meint, daß snm rnp.t aus jꜣd.t rnp.t: "Seuche des Jahres" verhört wurde: Er geht von einem ursprünglichen Wortlaut ẖdb(=f) sn m jꜣd.t rnp.t aus: "er tötet sie durch die Seuche des Jahres" oder "sie werden getötet ...". In pTurin Cat. 1968+ stehen hinter snm rnp.t noch ein Feinddeterminativ und Pluralstriche.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5w7rqgRt00Ho4j29Qy8PZ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)