Identifiant de phrase IBUBd5xW3NC0yktpj8kpiKlrclc





    9,3

    9,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_3-inf
    de
    bereiten; formen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    9,4

    9,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ein {Anderer} 〈anderes〉 Mittel, euer Herz zu formen/befähigen (?), (als) etwas, das nützlicher ist als sie (d.h. die bisherigen Richtlinien) bei [euren Dienern:]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2024)

Commentaires
  • sṯꜣ jb: die Bedeutung ist unsicher und in tCarnarvon II könnte man sṯꜣr lesen, ein unbekanntes Wort. Ist jb=ṯn Subjekt oder Objekt von sṯꜣ? Posener denkt an sṯꜣ Wb. IV, 351, 5, das nur aus ptolemäischer Zeit belegt ist und "besorgen, bereitstellen o.ä." bedeutet. Daher könnte sṯꜣ jb "das Herz vorbereiten; den Geist fähig machen" bedeuten. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49 nimmt an, daß eine Kausativbildung zu ṯꜣi̯ jb: "das Herz (eines anderen) rauben", d.h. "sich beliebt machen" vorliegt und übersetzt: "Ein anderes Mittel, euch beliebt zu machen" (gefolgt von Burkard & Thissen) (beim Kausativ hätte man jedoch "Ein anderes Mittel, euer Herz rauben zu lassen").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5xW3NC0yktpj8kpiKlrclc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xW3NC0yktpj8kpiKlrclc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5xW3NC0yktpj8kpiKlrclc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xW3NC0yktpj8kpiKlrclc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xW3NC0yktpj8kpiKlrclc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)