Identifiant de phrase IBUBd5xkAHqoSk0doPArRFqYiJw




    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Oh du Ruchloser, du elender Asiat!
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - whm: Eine Verschreibung für whꜣ (vgl. Z.16), lit. "entgehen, entgleiten" (〈whi̯); whꜣ jb: "entgleisten Herzens (sein)", d.h. "bösartig, grausam o.ä."; siehe Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. d: "O wicked of heart, vile Asiatic"; danach Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "Du ruchloser, du elender Asiat!"; ähnlich noch Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274. Smith / Smith, Texts, 57 verstehen dies als Subjunktiv: "Let your heart fail thereat!"; sie ordnen das nachfolgende jr=f$ als Präposition + Suffixpronomen ein, und nicht als Partikel (übernommen von Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Simpson, Literature, 349). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 formuliert den Satz als Frage: "Does your heart fail, O you vile Asiatic?"; Haran, Nationalism, 267 als Aussage: "Your heart is low, miserable Asiatic."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5xkAHqoSk0doPArRFqYiJw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xkAHqoSk0doPArRFqYiJw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5xkAHqoSk0doPArRFqYiJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xkAHqoSk0doPArRFqYiJw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xkAHqoSk0doPArRFqYiJw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)