Identifiant de phrase IBUBd5xlLCKlRkMAlRMHAeKWx3I




    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    verb_2-lit
    de
    sich begeben nach

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Siehe, du sollst dich auf den Weg machen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • mzi̯=k tw: diese Emendierung schon bei Gardiner, 18*, Anm. 6. Erman und anschließend Fischer-Elfert und Wente betrachten diesen Satz als virtuellen Konditionalsatz: "sieh, trittst du her, so mache ich dich froh" (Erman), wobei Fischer-Elfert aber eingesteht, daß ihm die Beziehung zwischen den beiden Sätze nicht klar ist. Hier wird der m=k-Satz, ähnlich wie im vorherigen Verspaar, als zweiter Vers des Verspaares betrachtet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5xlLCKlRkMAlRMHAeKWx3I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xlLCKlRkMAlRMHAeKWx3I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd5xlLCKlRkMAlRMHAeKWx3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xlLCKlRkMAlRMHAeKWx3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5xlLCKlRkMAlRMHAeKWx3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)