Satz ID IBUBd5yGDIi5I0mfmfVb4OzEnTA



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de betreten

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de weil

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Unreiner

    (unspecified)
    N.m:sg




    reS 151
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie betraten den Königspalast (aber) nicht, weil sie Unreine waren und Fischesser.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Früher häufig als "Unbeschnitten/Unbeschnittener" übersetzt, lässt sich dies wohl nicht halten. Das Gegenstück im Text ist wꜥb, also "rein sein/Reiner". Damit handelt es sich bei ꜥmꜥ siche rum eine kultische Unreinheit. Das Betreten von Königspalast und Tempel wird also durch Reinheitsvorschriften geregelt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5yGDIi5I0mfmfVb4OzEnTA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yGDIi5I0mfmfVb4OzEnTA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5yGDIi5I0mfmfVb4OzEnTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yGDIi5I0mfmfVb4OzEnTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5yGDIi5I0mfmfVb4OzEnTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)