Satz ID IBUBd5ybLtUAz0W4oPOlpW7WTN8
"Das Herbeibringen des Horusauges erscheint der Götterneunheit richtig (?)."
Kommentare
-
Es gibt vier Lösungsmöglichkeiten: (1) Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14, S. 46 und LESt 37, 11, Anm. a-b schlug vor, in der Lücke vor ḫrp ein pꜣ zu ergänzen, und übersetzte: "[The] presenting of the Eye is the Justice of the Ennead" (so auch Roeder, S. 36). Dies wäre ein Substantivalsatz mit nominalem Subjekt; mꜣꜥj wäre eine Schreibung für das Nomen mꜣꜥ.t. (2) Lichtheim, S. 214 ergänzte wie Gardiner vor ḫrp vermutlich ein pꜣ, sah aber in mꜣꜥj offenbar einen Stativ des Verbs mꜣꜥ: "Presenting the Eye (to Horus) seems right to the Ennead." Ihr folgten Junge, S. 934, Brunner-Traut, S. 127 und Wente, 3. Auflage, S. 92, Anm. 4. In seiner Hauptübersetzung entschied sich Wente jedoch für eine personifizierende Deutung: "[The] one who presents the sound Eye is loyal to the Ennead", womit s.E. Thot angesprochen wurde. (3) Spiegel, S. 126 schlug eine andere Übersetzung vor: "Biete das Auge dar. Es ist gerecht für die Götterneunheit." Er verstand ḫrp als Imperativ und mꜣꜥj als unpersönliches sḏm=f (vgl. S. 88, Anm. 1; ihm folgten Lefebvre, S. 184, Grandet, S. 120, Bresciani, S. 364 und Schüssler, S. 155). Was er in der Lücke vor ḫrp ergänzte, ist unbekannt, aber möglicherweise ein j-Protheticum. Seine grammatische Analyse ist jedoch dahingehend zu korrigieren, dass in mꜣꜥ bei dieser Übersetzung wohl eher ein Adjektiv vorliegt (so auch Broze, S. 23, Anm. D); zu einem Adjektivalsatz mit mꜣꜥ als Prädikat und ausgefallenem Subjekt vgl. etwa F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 231. Gegen diese Auffassung spricht jedoch, dass mꜣꜥ als Prädikat eines Adjektivalsatzes sonst in der Geschichte mit dem Suffix .ṱ geschrieben wird (Z. 1,5; 3,7; 4,6; 13,1; 13,2; 14,4; 15,10). (4) Borghouts, S. 98 verstand die Rede des Schu als nur aus Epitheta des Thot bestehend: "O aanbieder van het Gezonde Oog, gerechte van de Negenheid!" Beide Epitheta wären jedoch in dem Fall nur hier belegt. Aus graphischen Gründen wird hier Lichtheim gefolgt.
Persistente ID:
IBUBd5ybLtUAz0W4oPOlpW7WTN8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ybLtUAz0W4oPOlpW7WTN8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd5ybLtUAz0W4oPOlpW7WTN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ybLtUAz0W4oPOlpW7WTN8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ybLtUAz0W4oPOlpW7WTN8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.