Satz ID IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo (Variante 2)
Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt, 〈um〉 dich wissen zu lassen deine Art der Prahlerei (oder: der Einschüchterung?) deinerseits (?).
Kommentare
-
- jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (vgl. Gardiner, EHT, 47, Anm. 8.i für die Auflösung des Doppelschrägstrichs hinter =k als wj). Da pTurin Cat. 1889 im nächsten Vers weitergeht mit r ḏi̯.t rḫ=k (Fischer-Elfert hat r in seiner Textsynopse vergessen), würde Gardiners Auffassung einer 1. Person gut passen. Vier Handschriften haben jedoch jy=k, keine Handschrift hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einem sḏm=f 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
- mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; sie geht aus dem in den thebanischen Varianten vorhandenen folgenden Vers hervor: vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b).
- ꜥbꜥ (pTurin Cat. 1889) und sꜥbꜥ (oDeM 1627): laut Fischer-Elfert wird ꜥbꜥ: "sich rühmen; Prahlerei" gemeint sein und ist sꜥbꜥ aus sꜥb: "Vorbereitungen treffen; geschmückt sein; Schmuck" entstanden. Vergleiche für sꜥbꜥ/sꜥb auch sꜥbꜣ: "in Furcht sein" (Wb. IV, 44.7) und sꜥbꜣ: "in Schlachtordnung bringen (von Schiffen)" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II, 2106-2107). Dieser Teil des Satzes steht nicht in pAnastasi I und wurde von Gardiner nicht übersetzt. Fischer-Elfert übersetzt: "Ich werde dir dein prahlerisches Verhalten zeigen, / (wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird. / Ich zeige dir die Anmaßung, wenn du behauptest: ..."
Persistente ID:
IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5z1CDXizECDpUDosZQJkOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.