Identifiant de phrase IBUBd5zAW6hc5kvDl9orNpsVbxI







    B.8
     
     

     
     



    25.9

    25.9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    (•)
     
     

     
     
de
Zolle 〈ihm〉 Respekt in (?) seinen Kindern (oder: wie seine Kinder tun würden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - m nꜣy=f ẖrd.w: Lange versteht m wie mj: "ehre ihn wie seine Kinder (es tun würden)" (ebenso Griffith - mit Fragezeichen, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Bresciani). Grumach liest "ehre ihn inmitten seiner Kinder", Vernus übersetzt "respecte-le ein raison de ses enfants" und Laisney hat "honore-le dans ses enfants".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5zAW6hc5kvDl9orNpsVbxI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zAW6hc5kvDl9orNpsVbxI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5zAW6hc5kvDl9orNpsVbxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zAW6hc5kvDl9orNpsVbxI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zAW6hc5kvDl9orNpsVbxI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)