Satz ID IBUBd60AIdJAdk5LoHqlgHNKPp8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    preisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nobler (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    die Erde küssen; huldigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de
    durchwandern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    [ein Schiffsgerät]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
en
[... ... ... May] Khontamenty [reveal (?)] his face (?) on his festivals of eternity, so that I may adore his beauty at the fore of the great ones and the dignitaries, and so that I might kiss earth for Wepwawet, when he traverses the courses (?) of the Thinite nome.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥr=f: Schenkel, 296 übersetzt: "[(es zeigte mir) der E]rste der Westlichen sein Gesicht". Für Spiegel, 146 ist ḥr=f nicht "sein Gesicht", sondern die Präposition ḥr mit dem Suffix =f, das sich auf sbꜣ in der vorherigen Zeile bezieht: "(Tor des Haker), aus dem der Erste der Westlichen [hervorgeht] zu seinen Festen der Ewigkeit". Das Wort ist mit dem Gesicht und dem phonetischen Komplement r geschrieben - ob man für das Wort "Gesicht" einen Ideogrammstrich erwarten würde? Auch Barbotin erkennt in ḥr=f eine Präposition mit zurückverweisendem Pronomen: "[...] où (se trouve) [Osiris] qui préside aux occidentaux lors de ses fêtes d'éternité".
    - nḫt.w: Diese Ergänzung nach Stele London UC 14385, Zl. x+7-8: r rʾ n sbꜣ n hꜣkr / nḫt.w Ḫntj-jmntjw ḥr=f r ḥꜣb.w=f n.w [ḏ.t n-mrw.t dwꜣ] nfr[.w=f ẖr-ḥꜣ.t wr.w sꜥḥ.w$.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd60AIdJAdk5LoHqlgHNKPp8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd60AIdJAdk5LoHqlgHNKPp8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd60AIdJAdk5LoHqlgHNKPp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd60AIdJAdk5LoHqlgHNKPp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd60AIdJAdk5LoHqlgHNKPp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)