Sentence ID IBUBd61nhLVt1kj9jjTv4l3BBW4






    ⸮j?[__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rto 11
     
     

     
     

    adverb
    de
    so

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Rto 12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 1
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tätigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [als Präfix in Zusammensetzungen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    nach Art von; wie

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
[...] so mit einer Redewendung (?),
in Wort und Tat (?) im Verlauf der Fahrt, die du vor dir hast,
〈um〉 in gleicher Weise zu verfahren. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j_: die Lücke ist klein und am Anfang von Zl. 11 steht w oder =f. Guglielmi, 157, Anm. (q) vermutet, daß ein Verb des "Sagens" zu ergänzen ist (gefolgt von McDowell und Moers): etwa j.n=f m ṯꜣz: "so lautet er, nämlich der Spruch". Dann wird mj-nꜣ die Bedeutung "wie diese; also, so" haben. Foster möchte einen Imperativ wie "apply yourself" oder "fortify yourself" in Opposition zu rwj ergänzen (gefolgt von Brunner: "[Wappne dich] vielmehr mit den geprägten Worten (der Lehren)"). Goedicke meint in den Spuren das Verb sꜣḥ: "herankommen an, sich nähern" zu erkennen: "but stay close (to) the following, namely the adages".
    - ṯꜣz mdw.t: "Spruch von Worten" wird freier mit "Leitsatz" (Guglielmi), "geprägte Worte" (Brunner), "maxims" (Foster), "adages" (Goedicke), "proverbs and discourses" (McDowell), "Verse der Rede" (Moers), "refrain" (Vernus) übersetzt.
    - m rʾ m ...: die Lesung und die Verstrennung sind unsicher. Bei der Lesung stellt sich die Frage, ob man am Anfang von Vso 1 m rʾ-ꜥ oder m rn lesen soll, bei der Verstrennung, ob man hinter dem zweiten m rʾ-ꜥ oder hinter r-ḥꜣ.t=k einen neuen Vers anfangen soll; hinzu kommt das Problem der Lesung des Schiffes mit Ideogrammstrich hinter m rʾ-ꜥ. Guglielmi liest m rʾ m rʾ-ꜥ m rʾ-ꜥ-ḫdi̯ r-ḥꜣ.t=k / 〈r〉 jri̯.t mj-qd=f: "als Spruch ebenso (?) im Zustand/Verlauf deiner Fahrt (oder: beim vor dir liegenden Zustand der Fahrt), / um dementsprechend zu handeln", wobei sie eine Dittographie von m rʾ-ꜥ: "ebenso" nicht ausschließt. Foster liest nicht m rʾ-ꜥ sondern m rn, d.h. m rʾ m rn m rʾ-ꜥ / jmw r-ḥꜣ.t=k (ḥr) jri̯.t mj-qd=f: "In speech, in name (reputation), in deed; / And the ship before you (?) will be doing likewise". (ähnliche Übersetzung bei McDowell) Goedicke folgt Foster mit m rʾ m rn m rʾ-ꜥ, anschließend vermutet er wjꜣ (?) r-ḥꜣ.t=k (r) jri̯.t mj-qd=f: "The journey before you will do its course" (gefolgt von Bresciani), wobei wjꜣ eigentlich nicht für "journey" stehen kann. Sturtewagen, Trabacchin und Vacante, in: DE 1, 1985, 49 lesen kr r-ḥꜣ.t=k. Vernus, 376, Anm. 9 emendiert zu m rʾ n rʾ m r-ꜥ-ḥnj (sic!) r-ḥꜣ.t=k / 〈r〉 jri̯.t mj-qd=f: "Au fil de la conversation, au sujet du déplacement que tu envisages / Pour faire comme ça." (meint er ḥn: "eilen, gehen, sich begeben", das mit den Beinchen determiniert wird, oder eher ẖni̯: "rudern, fahren", das mit dem Schiff determiniert wird?)
    - mj-qd=f: das Bezugswort von =f ist unklar. Ist es rʾ-ꜥ-ẖni̯, ist es ṯꜣz mdw.t, oder soll man anders abtrennen und wjꜣ/jmw r-ḥꜣ.t=k als Bezugswort nehmen? Im nächsten Vers ist mit jr ꜥgꜣ=f von einer Person oder einem Schiff die Rede.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd61nhLVt1kj9jjTv4l3BBW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61nhLVt1kj9jjTv4l3BBW4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd61nhLVt1kj9jjTv4l3BBW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61nhLVt1kj9jjTv4l3BBW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61nhLVt1kj9jjTv4l3BBW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)