Satz ID IBUBd6254iYnK0BsjSNbVXWsFys
rto 3 Satzanfang zerstört [⸮ḫnr?].PL =⸮st? ḥr ṯꜣi̯ ḥ~rw~rw.t[.PL] Zeilenende zerstört rto 4 pꜣy =f ḥr •
Kommentare
-
Ab diesem Satz hat der vorliegende Text eine kurze Parallele in oDeM 1079.
Vom ersten Wort sind die obere Gesichtshälfte (Gardiner D19), sowie die Gruppe aus dem sitzenden Mann, der sitzenden Frau und den Pluralstrichen erhalten. Während auf oGardiner 339 dann das Pronomen st folgt, steht auf oDeM 1079 (dort sind sonst nur noch Pluralstriche erhalten) der Hausgrundriss. Fox, S. 348 vermutete auf oGardiner 339 "[revel]lers"; Kitchen, S. 400-401 schlug [ršu̯]=st: "she is [joyful]" vor. Fox' Ergänzung ist nur möglich, wenn man von einem substantivierten Partizip von ršu̯ ausgeht, weil Wörter aus dem semantischen Feld "jubeln" entgegen seiner Vermutung nicht mit dem Gesicht geschrieben werden. Kitchens Vermutung erfordert dagegen die Tilgung der Personen, da ršu̯ im verbalen oder adjektivischen Gebrauch (Kitchens Übersetzung könnte auch einen Adjektivalsatz ršu̯ st wiedergeben) nicht mit der Personengruppe determiniert wird. Hier wird stattdessen ḫnr vorgeschlagen: Zwar ist auch hier nicht exakt dieselbe Determinativreihenfolge belegt, aber zumindest die Kombination aller erhaltenen Determinative (auch zuzüglich des Hausgrundrisses von oDeM 1079!).
ḥr ṯꜣi̯: Aufgrund des fehlenden Verspunktes vor st dürfte Mathieus Präsens I (st ḥr ṯꜣi̯: "Elle cueillait (...)") auszuschließen sein. Die Entscheidung, ob hier ein Präsens I ḫnr=st ḥr ṯꜣi̯ oder ein Satzende mit gerundivischem ḥr ṯꜣi̯ vorliegt, kann aufgrund der Textzerstörungen nicht getroffen werden.
pꜣy=f ḥr: ḥr ist mit dem Falken auf Standarte determiniert. Kitchen ergänzte zu [rdi̯ jꜣw n] pꜣy=f ḥr: "[I adore] his countenance".
Persistente ID:
IBUBd6254iYnK0BsjSNbVXWsFys
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6254iYnK0BsjSNbVXWsFys
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6254iYnK0BsjSNbVXWsFys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6254iYnK0BsjSNbVXWsFys>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6254iYnK0BsjSNbVXWsFys, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.