Satz ID IBUBd64QRSJiKEJnsRsFkW9pG80



    personal_pronoun
    de sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de [mit und ohne r] betreffen, gehören zu

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Man weiß, wie sehr ihm jede Angelegenheit, die den Ibis betrifft, am Herzen liegt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Nachträglich zwischen die Zeilen eingefügt; wörtl. etwa "Man kennt das Starksein jeder Angelegenheit, die den Ibis betrifft, in seinem Herzen." Derselbe Satz in O. Archive of Hor 17, 2-3. Ray übersetzt "Thoth (whose) might is known (in) every matter which concerns the Ibis (in) his heart", bezieht die Aussage also auf Thot, es ist aber doch eher Hor selbst gemeint.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd64QRSJiKEJnsRsFkW9pG80
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64QRSJiKEJnsRsFkW9pG80

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd64QRSJiKEJnsRsFkW9pG80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64QRSJiKEJnsRsFkW9pG80>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64QRSJiKEJnsRsFkW9pG80, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)