Satz ID IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

7.4 nꜣ rrm.PL mꜥ~šꜥ~fj (•)





    7.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    mꜥ~šꜥ~fj
     
     

    (unspecified)





    (•)
     
     

     
     

de die Fische schnappen nach Luft (?; oder: sind abgekämpft/in einem Bedrängnis (?)).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - mšꜥf ist unklar (Wb. II, 157.1; Hannig, Handwörterbuch, 389: "nach Luft schnappen"; Lesko, Dictionary, I, 246). Lange versucht einen Zusammenhang mit hebräisch šʾf: "nach Luft schnappen". Griffith erwägt außerdem einen Zusammenhang mit arabisch šꜥf (sic für šaghafa): "driven mad, wildly excited". Grumach versteht mꜥ als eine Graphie der Präposition m und sie verweist auf ägyptisch šfꜥ/šꜥf: "kämpfen; angreifen o.ä.", mit der abgeleiteten Bedeutung "einkreisen" (?), das gerade im Zusammenhang mit Fischen und einem Gewässer verwendet wird. Buchberger, in: Fs Schenkel, 24, Anm. 89 denkt für mꜥ auch noch an eine Auflösung als Präposition m und Substantiv : "im Zustand des Eingekreist-Seins/Bedrängnis" oder "in einem eingedämmten Kanal".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64mW0qeIEHLret96t2w5RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)