Identifiant de phrase IBUBd64riZarQU2zs6FGkD2SFxs (Variante 1)
Commentaires
-
Jms.tj/Jꜣqs: Leitz, Magical and Medical Papyri, 72 (v.a. Anm. 200) übersetzt "Hapi und Amset" und folgt damit Kees, in: ZÄS 77, 1941, 26, aber er verweist auf einen Vorschlag von Yoyotte, "Hepui und Jaqes" zu lesen. Zum wenig bekannten Hepui s. LGG V, 123; Kees, in: ZÄS 77, 1942, 24-27; Gardiner, in: JEA 30, 1944, 29-30; Gutbub, in: Kêmi, 6, 1962, 57; Yoyotte, in: CRAIBL 1/1970, 34. Er erscheint auch in pBM EA 10309, Kol. 1.5: Leitz, Magical and Medical Papyri, 22, Taf. 9.
-
- jw jt{.w}=f pri̯.w: Der Text ist fehlerhaft, wie die merkwürdige Pluralschreibung von jt bezeugt. Nach jt=f wurde zuerst ein r geschrieben, das dann mit pr überschrieben wurde. Wreszinski hat diese Spuren jedoch als sꜣḥ: "herankommen an, sich nahen" statt als pri̯ aufgefasst.
Identifiant permanent:
IBUBd64riZarQU2zs6FGkD2SFxs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64riZarQU2zs6FGkD2SFxs
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd64riZarQU2zs6FGkD2SFxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64riZarQU2zs6FGkD2SFxs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64riZarQU2zs6FGkD2SFxs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.