Satz ID IBUBd650m7LGKkm4imcMSKf5oxE
undefined
"sagend", mit den Worten
(unedited)
(undefined)
particle
[Fragepartikel]
(unedited)
PTCL
undefined
sein, existieren
(unedited)
(undefined)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
lesen
(unedited)
V
demonstrative_pronoun
dieser 〈〈Demonstrativpron. mask. Sgl.〉〉
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Brief, Urkunde
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
preposition
Schreibung für m-bꜣḥ
(unedited)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m
preposition
ohne
(unedited)
PREP
verb
(Siegel) zerbrechen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Siegel
(unedited)
N.f
relative_pronoun
[für einfaches ntj]
(unedited)
REL
verb
lesen
(unedited)
V
preposition
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Schrift
(unedited)
N.m
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
preposition
auf
(unedited)
PREP
II,31
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
ohne
(unedited)
PREP
verb
öffnen
(unedited)
V
preposition
[Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"[Gibt es jemanden, der] diesen Brief, den ich nach Ägypten vor den Pharao gebracht habe, lesen (können) wird, ohne seine Versiegelung zu brechen, (einen), der die Texte, die darauf sind, lesen (kann), ohne ihn zu öffnen?"
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.07.2022)
Persistente ID:
IBUBd650m7LGKkm4imcMSKf5oxE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd650m7LGKkm4imcMSKf5oxE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd650m7LGKkm4imcMSKf5oxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd650m7LGKkm4imcMSKf5oxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd650m7LGKkm4imcMSKf5oxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.