Satz ID IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk
er (der Arzt oder das Wundenbuch) sagt über seine Gangart(?): "Sein Fuß ist träge/schwach (d.h. taub?)."
Kommentare
-
- ḏd=f: Entweder spricht der Arzt, oder es wird aus der Sammelhandschrift bezüglich der Wunden (vgl. Kol. 2.17: ḏd.n ṯꜣw n jr.j n wbn.w=f) zitiert. Allen, Art of Medicine, 79 übersetzt ḏd=f r mit "it refers to" und Bardinet, Papyrus médicaux, 500 mit "elle s'emploie pour parler de". Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 und 88) transliteriert ḏd=f r, aber seine Übersetzung "say concerning him" impliziert eine Interpretation als ḏd r=f (Imperativ). Das f sieht tatsächlich so aus, als ob es nachträglich hineingequetscht wurde, aber vergleiche die Position des f von ḏd=f in Kol. 4.18.
- r šm(.w)=f: Auf r muß ein Substantiv folgen ("der Gang, das Gehen"), denn der Infinitiv (vgl. Breasted, Allen: "his walking") wäre šm.t=f. In der Übersetzung von Grundriß IV/1, 179 scheint r als Adverb verwendet zu werden: "Er sagt dazu" (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44: "Er (?) sagt (es) zu (dem Fall)"; Westendorf, Handbuch Medizin, 719: "Er sagt (es) zu (der Tatsache, daß) er geht". Dadurch kann šm=f wieder als Verb im sḏm=f verstanden werden: "er geht, indem sein Fuß träge ist".
- nni̯.t(j): Die Endung t des Stativs wurde nachträglich in rot hinzugefügt. Breasted, Surgical Papyrus, 211 übersetzt nni̯ wie ein Bewegungsverb "to move feebly, to drag sluggishly along", aber die Bedeutung ist viel mehr "träge, schwach, inert sein, stagnieren (von Wasser)" und nicht "(den Fuß) nachziehen". Vielleicht ist hier das taub sein eines Körperglieds gemeint.
Persistente ID:
IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd662othIn0mzvHVLYkDacwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.