Satz ID IBUBd66CoKEZ005btvMysJtRkx8



    title
    de Maler

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Farbe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Figur

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_4-inf
    de erneuern

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant




    10
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

en draftsmen filled 〈it〉 with pigment and figures of (?) clay, renewing what the King of Upper and Lower Egypt, 𓍹Kheperkare𓍺 (i.e. Sesostris I), justified, had made.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.03.2023)

Kommentare
  • - m ḏrw m tj.t m jm: Lichtheim übersetzt: "with colored shapes of plaster", Kubisch hat: "mit Farbpaste, mit tj.t (?) und mit Ton (?)"

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd66CoKEZ005btvMysJtRkx8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66CoKEZ005btvMysJtRkx8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd66CoKEZ005btvMysJtRkx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66CoKEZ005btvMysJtRkx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66CoKEZ005btvMysJtRkx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)