Satz ID IBUBd66v6hNz5Ee6ratPmeH4pbU






    4,1
     
     

     
     




    Anfang der Zeile unleserlich
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Enthüllung des Gesichts (festl. Ritual)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    4,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Spruch für das Enthüllen ("Öffnen des Gesichtes") des Gottes; Rezitation: "Geöffnet sind die Türflügel des Himmels, aufgemacht sind] die Türflügel der Erde!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.10.2022)

Kommentare
  • Vgl. zu diesem Spruch: pBerlin P. 3055 IV, 3-6 und Moret, Rituel du culte divin journalier, 49-55; und vor allem Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 122-124, 151-155. Wahrscheinlich war der Text hier dem Amonsritual (Pap. Berlin P.3055) am nächsten. Die Ergänzungen können aber nicht als gesichert gelten.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd66v6hNz5Ee6ratPmeH4pbU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66v6hNz5Ee6ratPmeH4pbU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd66v6hNz5Ee6ratPmeH4pbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66v6hNz5Ee6ratPmeH4pbU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66v6hNz5Ee6ratPmeH4pbU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)