Identifiant de phrase IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0
43
43
1Q( )
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
allein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto 11
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
44
44
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Lehre
Noun.pl.stabs
N:pl
1 oder 2Q( )
[•]
[...] für dich allein (?) mein vollkommenes Herz gemäß meinen Belehrungen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt versuchsweise: "[...] du/für dich (?) ist mein Herz vollkommen / gemäß meiner Unterweisungen." Die Übersetzung berücksichtigt wꜥ nicht und ḥꜣ.tj=j nfr ist wohl keine pseudoverbale Konstruktion mit Stativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.