Identifiant de phrase IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0


43 1Q( ) [n] =[k] [wꜥ] [ḥꜣ.tj] =j Rto 11 nfr 44 r-ḏꜣ~n~rʾ nꜣy =j sbꜣ.y[t.PL] 1 oder 2Q( ) [•]




    43

    43
     
     

     
     





    1Q( )
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Rto 11
     
     

     
     


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     



    44

    44
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Lehre

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    1 oder 2Q( )
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     
de
[...] für dich allein (?) mein vollkommenes Herz gemäß meinen Belehrungen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt versuchsweise: "[...] du/für dich (?) ist mein Herz vollkommen / gemäß meiner Unterweisungen." Die Übersetzung berücksichtigt wꜥ nicht und ḥꜣ.tj=j nfr ist wohl keine pseudoverbale Konstruktion mit Stativ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67ZF1bkiUQKvlZwN2CJYY0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)