معرف الجملة IBUBd68RLLOmxUBBozJxSBKdsco






    4.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Inf
    V\inf
de
Ein anderes (Mittel):
Was gemacht wird nach dem Bleiben (der Krankheit):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30; F. Jonckheere, Papyrus, 19-20; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd.1, 127; Bd.2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 223-224; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 456; W. Westendorf, Handbuch, 213-214; J. Unger, Studien, 13-14 (Nr. 6a-c).
    - ḥr-sꜣ mn: Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 127 mit Bd. 2, 112 Bt 6 Anm. 1 übersetzen: "nach derartigem" und verweisen auf mn "Der und der" (Wb. 2,64.13-65.2); F. Jonckheere, Papyrus, 19 mit Anm. 7 zählt mn nicht mehr zum Rubrum, sondern bezieht es auf die nachfolgend genannten Drogen: "Sont etablis: ..." (d.h. er bezieht es auf mn "bleiben, dauern"). Hier wird mn ebenfalls zu "bleiben / dauern" gestellt, doch so interpretiert, dass es den Fall signalisieren soll, dass die im vorangehenden Rezept genannten Beschwerden trotz Behandlung immer noch vorhanden sind. So fassen es auch Bardinet, Les Papyrus médicaux, 456 und W. Westendorf, Handbuch, 213 Anm. 253 auf.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd68RLLOmxUBBozJxSBKdsco
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68RLLOmxUBBozJxSBKdsco

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd68RLLOmxUBBozJxSBKdsco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68RLLOmxUBBozJxSBKdsco>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68RLLOmxUBBozJxSBKdsco، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)