Satz ID IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE



    undefined
    de Süden

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Grundstück, Bauplatz

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de [Tutu]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus-Wennefer"]

    (unspecified)
    PERSN

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

de Süden: die Grundstücke des Thotoes, (Sohnes des) Haronnophris, deines Bruders, die hinter(?) dir sind.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.08.2021)

Kommentare
  • Lesung ntj msꜣ=k nach Lüddeckens (mit Fragezeichen nur bei m-sꜣ). Da ntj sonst allerdings in diesem Dokument anders aussieht und die ganze Gruppe eine starke Ähnlichkeit mit ı͗rm in Z. 1 (vor pꜣ nẖb) aufweist, ist auch eine Lesung 〈ntj〉 ı͗rm=k "der bei dir ist" zu erwägen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)