معرف الجملة IBUBd6A2JdtWC0HdmJaWTfyrLRU



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schreiberschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg




    10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Da sagte Seine Majestät: "Holt mir die Beamtenschaft des Lebenshauses und das Gerichtskollegium der Residenz!", das (oder: die) ihm (auch) sogleich herangeholt wurde(n) (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥḥꜥ(.n) ḏd.n ḥm=f: Nach der von J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 erschlossenen Regel müsste im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm=f stehen.

    sṯꜣ.t wird üblicherweise verbal als Einleitung eines neuen Hauptsatzes gedeutet und entweder passivisch (z.B. Ritner, S. 364: "They were ushered in to him") oder aktivisch (z.B. Kammerzell, S. 962: "brachte man sie") übersetzt. Ob das separate t als phonetisches Komplement interpretiert wurde, oder ob es als Teil des Passivinfixes tw bzw. eines Indefinitpronomens =tw gelesen wurde, ist unklar. Sollte ein Passiv vorliegen, wäre sṯꜣ das zweite Passiv mit ꜥḥꜥ.n hier im Text (neben dem wdi̯ in Zeile 6). Broze, S. 45 und 108, Anm. 52 sah in sṯꜣ dagegen eher einen narrativen Infinitiv ohne Subjekt und in dem t ein phonetisches Komplement. Kitchen, S. 114 übersetzte: "(they being) brought to him immediately", dachte also vielleicht an einen Stativ. Ebenso wie die hier vorgeschlagene Lösung als Partizip würde dies, anders als die übrigen Lösungen, keine Ergänzung des Patiens erfordern.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6A2JdtWC0HdmJaWTfyrLRU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6A2JdtWC0HdmJaWTfyrLRU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6A2JdtWC0HdmJaWTfyrLRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6A2JdtWC0HdmJaWTfyrLRU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6A2JdtWC0HdmJaWTfyrLRU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)