Satz ID IBUBd6AuQ7AEYk8Or6BAQrIYVbM
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
42
adverb
nordwärts
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
berühren, herankommen an
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
artifact_name
die Mauern des Herrschers (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)
Noun.pl.stabs
N:pl
43
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
niedertreten
Inf
V\inf
substantive_masc
Nomaden ("Sandläufer")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-des-Herrschers, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die Beduinen niederzutreten.
Datierung:
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.04.2023)
Kommentare
-
R und die Zeugen des NR überliefern r ptpt Nmj.w-šꜥy; es handelt sich wohl um eine Interpolation aus R 97-98/B72-73, die nahelegt, daß "gemacht" sich auf den "Herrscher" beziehen soll; anders in B.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6AuQ7AEYk8Or6BAQrIYVbM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AuQ7AEYk8Or6BAQrIYVbM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd6AuQ7AEYk8Or6BAQrIYVbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AuQ7AEYk8Or6BAQrIYVbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AuQ7AEYk8Or6BAQrIYVbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.