Satz ID IBUBd6C4nAmFrUGIj4Sd7T6XAlw



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





     
     

     
     
de
Diese Göttin sprach:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Caminos, S. 42 zufolge ("that which was said by N.") handelt es sich um ein passives Partizip mit Angabe des Agens durch jn. Dies erinnert an die objektfokussierende Cleft Sentence, C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 78-87; zu Redeeinleitungen nach dem Muster ḏd.t.n=f + Rede ("Was er sagte, war: ...") speziell S. 80. Wenn auf die Angabe des Agens verzichtet werden soll, so Peust, ebd., wird die Konstruktion Relativform + Objekt durch die Konstruktion passives Partizip + Passivsubjekt ("Was gesagt wurde, war: ...") ersetzt. Auf pMoskau läge dann ein Sonderfall dieses Satztyps vor, indem zwar ein passives Partizip verwendet, das Agens aber dennoch angegeben wurde. Möglicherweise liegt jedoch eher eine Infinitivkonstruktion vor: "Sprechen seitens dieser Göttin". Zu zwar seltenen, aber doch vorkommenden neuägyptischen Schreibungen des Infinitivs von ḏd mit t s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 194-195, § 405 und J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 45.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6C4nAmFrUGIj4Sd7T6XAlw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6C4nAmFrUGIj4Sd7T6XAlw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6C4nAmFrUGIj4Sd7T6XAlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6C4nAmFrUGIj4Sd7T6XAlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6C4nAmFrUGIj4Sd7T6XAlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)