Identifiant de phrase IBUBd6CZoWIhhkFQsBiNWDWn3zM




    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    stark sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Ich stellte fest, daß er sehr stark war.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.01.2022)

Commentaires
  • Es ist eindeutig das nḫt-Zeichen geschrieben (in seiner üblichen Form wie bei K. Ryholt, The Story of Petese son of Petetum, Copenhagen 1999, 101), nicht das pḥ-Zeichen. Die Übersetzung Ryholts (Petese Stories II, 48 "I discovered that he was very strong") bleibt aber unverändert gültig. Wörtl. "Ich fand ihn, indem er sehr stark war" (nḫṱ{.t}=f steht wahrscheinlich für nꜣ-nḫṱ=f).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6CZoWIhhkFQsBiNWDWn3zM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CZoWIhhkFQsBiNWDWn3zM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6CZoWIhhkFQsBiNWDWn3zM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CZoWIhhkFQsBiNWDWn3zM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CZoWIhhkFQsBiNWDWn3zM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)