Sentence ID IBUBd6Cq46WHjkZQqrFLOopAI9A
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unspecified)
V
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
sitzen, sich setzen
(unspecified)
V
personal_pronoun
sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
XXI,41
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Schatten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Raum, Zimmer, Gemach
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Terminativ:] bis
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
weggehen
(unspecified)
V
preposition
zu [bei Verben der Bewegung]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
"Laß sie nicht im Schatten ihres Hauses sitzen, bis sie zu ihm fortgeht an alle Orte, an denen er sich befindet,"
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Beachte den Plural ꜥ.wj.w (wie in Setne 2), den man am besten singularisch mit "Haus" überträgt ("Gemächer" in Setne 2 ist eine Hilfsübersetzung, um dem Plural gerecht zu werden; sie paßt aber hier nicht). - Es folgt eine Kette von Umstandssätzen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6Cq46WHjkZQqrFLOopAI9A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Cq46WHjkZQqrFLOopAI9A
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6Cq46WHjkZQqrFLOopAI9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Cq46WHjkZQqrFLOopAI9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Cq46WHjkZQqrFLOopAI9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).