Satz ID IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA


[p]sḏ.k m [hrw] *1584b dr =(j) P/D ant/W 9 = 797 ⸢ḏ⸣ꜣ.t zerstört *1584c [psḏ] [ps]ḏ.t rꜥw-[nb] [j]⸢m(.j)⸣ ꜣḫ.t n.t p.t *1584d j:wn sbꜣ.PL P/D ant/W 10 = 798 ⸢jm⸣(.j).w ⸢Nw.w⸣


    verb_3-lit
    de leuchten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    *1584b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    P/D ant/W 9 = 797
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Übel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     


    *1584c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de leuchten

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (temporal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    *1584d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    P/D ant/W 10 = 798
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Ich(?) scheine am Tag/als Re (?), ich(?) beseitige das Übel [...], der täglich ⸢leuchtet⸣ [...], der im Horizont des Himmels ist, der die Tore, die im Nun sind, öffnet.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Kommentare
  • Ohne Götterdeterminativ.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Di6y7pMEomv2P6RoQENTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)