Satz ID IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM


[___] [ḫꜣ]r.t.PL smn 2Q zerstört 4,5 4Q zerstört (r-)ḏd





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP
    V\res




    2Q zerstört
     
     

     
     




    4,5
     
     

     
     




    4Q zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]; dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
"[--- der Wit]wen ist festgesetzt (?) [---]:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nach Poseners Transkription auf S. 66 befindet sich zwischen dem Ende des vorigen Satzes und dem Wort ḫꜣr.t eine längere Lücke. Hoffmann/Quack, S. 157 übersetzten/ergänzten kommentarlos: "[Der Besitz] der Witwen ist [fest] etabliert, [als ob man] sagen würde, daß (...)". Nach Posener, Tf. 4 würde nꜣ ḫꜣr.t eigentlich die Lücke gut füllen, bzw. nꜣ dürfte schon zu lang sein, so dass es vielleicht sogar in spitze Klammern zu setzen wäre. Damit könnte man ergänzen zu: "〈Die〉 Witwen sind geachtet" (zur Bedeutung von smn vgl. vielleicht Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 764, Nr. 28028: "Autorität geben"). Jedoch sind die Fragmente auf der Tafel offenbar enger nebeneinandergelegt (drucktechnische Gründe?) als durch Poseners Lesung vorgegeben; vgl. hierzu den letzten Satz der folgenden Zeile.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EHrN9neUUMgm7nKzLnXAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)