Satz ID IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw






    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zujubeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de [Ich jubelte dir zu, seit du auf Erden warst, solange deine Stärke existierte.]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • ḥnw: Vermutlich handelt es sich um das Lemma "jmd. zujubeln" (Wb III 104, 8), da unter dessen Belegen auch die Parallelstelle im Grab des Tjay aufgeführt ist (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, S. 122, Anm. b). Wente, "Make Merry" Songs übersetzt alle entsprechenden Stellen mit "I have cheered you ...", also eine Vergangenheitsform. Ob auch hier, wie in den anderen Versionen, ein Perfekt-Infix und vielleicht noch ein Suffixpronomen ergänzt werden müssen, ist aufgrund der Zerstörung der Stelle unklar.

    (ḥr-)tp: Da der Satz nur ergänzt wurde, ist unklar, ob wie bei Thotemhab und Tjay ḥr-tp oder wie bei Amunemhab nur tp gestanden hat (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, S. 123).

    pḥ.tj=k: Der Teilsatz jw pḥ.tj=k wn ist aufgrund der Parallelen in den Gräbern von Amunemhab, Thotemhab und Tjay von Wente, "Make Merry" Songs, S. 126 ergänzt. Nach seiner Handkopie auf S. 23 sind Spuren des Henkels von =k noch erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FlPJRCakuWh4e3A3pu8qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)