Satz ID IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY


wḏb.PL große Lücke vso. 2.6 nꜣ gꜣ~ḏꜣ~fj~ḏꜣ~fj.PL ḥr große Lücke vso. 2.7 pꜣ ꜥꜣ ḥr nḥb m große Lücke vso. 2.8 pꜣ bꜣ~jry große Lücke; Abbruch des Textes


    substantive_masc
    de
    Uferbank

    (unspecified)
    N.m:sg




    große Lücke
     
     

     
     




    vso. 2.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Tier]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     




    vso. 2.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Pferde) anschirren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     




    vso. 2.8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg




    große Lücke; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Die Uferzonen [... ... ...] die Ameisen (?) bei [... ... ...]
die Esel beim Anschirren mit [... ... ... ] der bꜣ-jry [... ... ... ]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Aufgrund des fragmentarischen Zustandes ist es unmöglich, Satzgrenzen zu bestimmen.
    - gḏfḏf: Unbekanntes Wort, nicht in Wb.; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 67 verzeichnet es zwar, gibt aber keinen Übersetzungsvorschlag; R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 980 hat als Vorschlag "*Ameise". Anhand des Determinativs ("Tierfell") aber mit Sicherheit ein Tier.
    - bꜣ-jry: Unbekanntes Wort; keine Übersetzungsvorschläge bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian, 146 und R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 256. Aufgrund der schlecht erhaltenen Umgebung ist die Lesung außerdem nicht sicher. Anhand der Determinative ("Fleischzeichen" und "auffliegender Vogel") ist am ehesten eine Vogelbezeichnung anzunehmen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G2uWzhT0xCpI7WrNMSnNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)