Satz ID IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw






    4,1
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    4,1-2
     
     

     
     

    kings_name
    de [Nebtiname (2) Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN




    4,2
     
     

     
     

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    kings_name
    de [Goldname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    4,3
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Horus "Starker Stier, geliebt von Maat, Besitzer - LHG - von Sedfesten wie (sein) Vater Ptah-Tatenen", 〈Herrinnen〉 "Beschützer Ägyptens, 〈Bezwinger der Fremdvölker,〉 Re/Sonne, der die Götter(statuen) hervorgebracht hat und die beiden Länder gegründet hat", 〈Gold〉horus {Herr - LHG -} "Reich an Jahren, groß an Siegen", König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre)| - LHG -, Sohn des Re (Ramses Meriamun)| - 〈L〉HG -, Herr der Erscheinungen wie Re.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.01.2022)

Kommentare
  • Kꜣ{t}-nḫt: Das t unter dem Phallus ist nur eine Verschreibung, verursacht durch das mit Phallus und t geschriebene Wortfeld mt(r).

    Rꜥ-msw-nṯr.w: Eine ambivalente Formulierung; entweder relativisch: "Re, den die Götter hervorgebracht haben" (so Caminos, S. 490 und K.A. Kitchen, in: ASAE 71, 1987, S. 133) oder partizipial: "ein Re, der die Götter(bilder) hervorbringt" (so E.F. Wente, in: JNES 30, 1971, S. 317; Kitchen, ebd., Anm. 7 als Alternative; M. Eaton-Krauss, LÄ V, 1984, s.v. "Ramses II.", spez. Sp. 111, Anm. 2; Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen, Düsseldorf, Zürich, 2. Auflage, 1996, S. 356).

    Mki̯-Km.t 〈wꜥf ḫꜣs.wt〉: Sicher so gemäß der Standardtitulatur Ramses' II. zu ergänzen, vgl. die folgende Kolumne, und keine Variante. Das dort stehende ḫꜣs.tjw, also eigentlich "der die Fremdvölker niederbeugt", scheint eine in Papyri aufzutretende Variante des üblichen wꜥf ḫꜣs.wt: "der die Fremdländer niederbeugt" zu sein und findet sich nicht nur in der nächsten Kolumne, sondern auch auf pSallier IV, Vso. 17,2, pSallier III, 8,4 (in einem Epitheton, das aber deutlich auf den Nebti-Namen anspielt) und pLouvre E 8419 = pLouvre 80 (W. Spiegelberg, in: RecTrav 16, 1894, S. 68).

    grg-tꜣ.wj: Sowohl "der die beiden Länder geordnet hat" (vgl. Wb V, 186,7-9) als auch "der die beiden Länder gegründet hat" scheint zu passen. Die griechische Entsprechung ktistês tês oikoumenês spricht zumindest für spätere Zeit für Letzteres.

    Ḥrw-nbw: Das nbw: "Gold" ist versehentlich geschrieben wie das nb: "Besitzer" von 4,1: ein langer nb-Korb, über (sic) dem sich ein sitzender Gott und das obligatorische ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (mit auf zwei Abkürzungsstriche reduziertem wḏꜣ) befinden.

    Wsr-rnp.wt: Versehentlich stehen nur zwei Jahresrispen anstelle der erforderlichen drei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)