Satz ID IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ



    verb_3-lit
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Spruch; Ausspruch; Rede

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Meret

    (unspecified)
    DIVN




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anrühren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de außerhalb

    (unspecified)
    ADV

de Die Sprüche der (Göttin) Meret, die das Herz von außen aufrütteln (?), erfreuen dich.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • [ḫ]n[m] ṯ(w): Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 69, Anm. j, u.a., weil es in dem Fall ein Parallelismus zu dem Satz ẖnm tw rš.wt ... in Kol. 4-5 wäre. Er sprach sich für ein Verb der Bedeutung "erfreuen" o.ä. aus; das von ihm ergänzte Verb passt zu den Resten des n, außerdem ergäbe sich eine Assonanz zu dem vorher verwendeten ẖnm.

    wšm jb: Die genaue Bedeutung der Phrase ist unklar. Im pPrisse 14, 8 hat wšm die Bedeutung "prüfen, untersuchen" o.ä. (Osing, Nefersecheru, S. 69, Anm. l). Hier möchte Osing das Wort mit dem Verb wšm: "rühren" (Wb I 373, 9-10) in Verbindung bringen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Gvjs5ZW0i5iwR3EKirqoQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)