Satz ID IBUBd6HXvHQxy0L8uKxwTejSZWQ
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr von Millionen an Jahren
(unspecified)
ROYLN
adjective
bedeutend
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
kings_name
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
8,9
verb_2-lit
bekleiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
adjective
wirkungsmächtig
(unedited)
ADJ
{n}
(unspecified)
—
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
kings_name
[Eigenname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
substantive
Gerechter
(unspecified)
N
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
sagen (mit Auslassung von ḏd)
(unspecified)
V
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
verb
kommt!
(unspecified)
V
verb_2-gem
sehen; erblicken
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
personal_pronoun
wir
(unspecified)
=1pl
König von Ober- und Unterägypten, Herr von Millionen von Jahren, von erhabenem Königtum wie Horus, (Ba-en-re Meriamun)| - LHG -, der Ägypten mit Festen bekleidet (?), der Sohn des Re, wirkungsmächtiger als jeder (andere) König, (Merenptah, Hetep-her-maat)| - LHG -, jeder Gerechte 〈sagt (?)〉: "Kommt und seht (?)!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
mꜣꜥ.t.ṱ nb: Erman (Literatur, S. 346 und Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 170, § 362) nimmt bei mꜣꜥ.ṱ nb einen Vokativ an: "o alle ihr Gerechten".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6HXvHQxy0L8uKxwTejSZWQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HXvHQxy0L8uKxwTejSZWQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd6HXvHQxy0L8uKxwTejSZWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HXvHQxy0L8uKxwTejSZWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HXvHQxy0L8uKxwTejSZWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.