Satz ID IBUBd6JYZcaTD0VSrdBZCrtNzbc



    verb
    de werfen, setzen, legen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Flüssigkeit, Ausfluß (= rt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [für ı͗w, ı͗w= im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    XIX,37
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [für ı͗w, ı͗w= im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Apophisschlange, Apophis (= ꜥpꜥp)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Hinterlasse deinen Ausfluß (d.h. deine 'Duftmarke') unten, indem dein Gesicht aussieht wie das des Seth (, wenn er) gegen Osiris (kämpft), und indem dein Gesicht aussieht wie das des Apophis (, wenn er) gegen Re (kämpft)!" (zweiter Teil wörtl.: "indem du mit dem Gesicht des Horus gegen Osiris bist" etc.).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.02.2022)

Persistente ID: IBUBd6JYZcaTD0VSrdBZCrtNzbc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6JYZcaTD0VSrdBZCrtNzbc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6JYZcaTD0VSrdBZCrtNzbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6JYZcaTD0VSrdBZCrtNzbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6JYZcaTD0VSrdBZCrtNzbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)