Satz ID IBUBd6KCRaFqUEEWiwmWfIzTF08






    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    Hor-nachtu

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Bruder Jm; sein Bruder Ptahweser; sein Sohn Sepedher Hernechet.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Smith fasst Spd-Ḥr Ḥr-nḫt als eine Person mit Doppelnamen auf, die auf anderen Denkmälern als Spd-Ḥr und Spd-Ḥr-nḫt belegt sei (Smith 1976, 74). Während Redford nur Spd-Ḥr liest, fasst Kubisch Spd-Ḥr und Ḥr-nḫt als zwei Söhne des Sebekemheb auf und muss daher zꜣ=f zu zꜣ〈.w〉=f emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6KCRaFqUEEWiwmWfIzTF08
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KCRaFqUEEWiwmWfIzTF08

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6KCRaFqUEEWiwmWfIzTF08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KCRaFqUEEWiwmWfIzTF08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KCRaFqUEEWiwmWfIzTF08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)