Satz ID IBUBd6KDhDLKUEo7npTV397iVvY
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
Ehefrau
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
Auaris
(unspecified)
TOPN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Z.3
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
hören
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Kriegsgebrüll
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
Die Frauen von Auaris werden nicht schwanger werden,
ihre Herzen werden sich nicht öffnen (d.h. sie werden starr vor Angst sein) in ihrem Leib,
wenn gehört wird der Schlachtruf meines Heeres.
ihre Herzen werden sich nicht öffnen (d.h. sie werden starr vor Angst sein) in ihrem Leib,
wenn gehört wird der Schlachtruf meines Heeres.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nn jwr: T. Ritter, in: LingAeg 1, 1991, 280-281 versteht es als Vergangenheitsform, d.h. als graphische Variante von n sḏm=f; vgl. seine Übersetzung des zweiten Teils: "Their hearts did not open in their bodies, when the clamour of my army became audible." (aber korrigiert in Ritter, Verbalsystem, 188: Futur). Die communis opinio geht von Futur aus.
- sn: Smith / Smith, Texts, 63 Anm. l vermerken, daß Türriegel verschnürt wurden, deshalb das Determinativ der Schnüre neben dem des Türriegels vorkommt; vgl. die gleiche Graphie in Zl. 8.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6KDhDLKUEo7npTV397iVvY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KDhDLKUEo7npTV397iVvY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6KDhDLKUEo7npTV397iVvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KDhDLKUEo7npTV397iVvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KDhDLKUEo7npTV397iVvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.