Satz ID IBUBd6LRhUun80gdguLBZArWiIg



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de setzen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive
    de Diener

    (unspecified)
    N

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Dann [setzte man einen Diener an] seine Seite (wörtl.: hinter ihn) als Begleiter.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 2, 15-16 mit Anm. a-b. G. Maspero; in: JA 10, 1877, S. 244 ergänzte dagegen jw[=tw ḥr ḏi̯.t n=f ṯsmw]=f r šms. Gardiners Ergänzung, die von allen jüngeren Bearbeitern übernommen wurde, wurde von P. Hubai; in: U. Luft [Hrsg.], The Intellectual Heritage of Egypt. Studies Presented to László Kákosy by Friends and Colleagues on the Occasion of his 60th Birthday; Budapest 1992 (StudAeg 14), S. 285, Anm. 32 angezweifelt, da dieser "Begleiter" im späteren Handlungsverlauf keine Rolle spielt und seine Existenz auch gar nicht gesichert sei, da auch die Lesung von Zeile 5,10 keineswegs sicher sei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6LRhUun80gdguLBZArWiIg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6LRhUun80gdguLBZArWiIg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd6LRhUun80gdguLBZArWiIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6LRhUun80gdguLBZArWiIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6LRhUun80gdguLBZArWiIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)