Satz ID IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc (Variante 1)
Kommentare
-
- spr r + Infinitiv: Gardiner, EHT 20* hat spr noch als Vollverb übersetzt: "Approach to give the food!" (ebenso Erman, Literatur). Hier wird spr jedoch ein Hilfsverb sein: "dazukommen, etwas zu tun" (Erman, Neuäg. Gramm., § 573; Gardiner, EHT 22*, Anm. 1). Fischer-Elfert übersetzt "Du hörst (schon) auf, (uns) Nahrung zu geben, wo erst eine Stunde am Tage vorbei ist" und er lehnt sich dabei an die Übersetzung von Schulman an (Military Rank, 99: "You stop giving the provisions after an hour has entered the day"). Dies scheint jedoch auf einer Fehlinterpretation eines Beispiels von Gardiner, EHT, 22*, Anm. 1 zu beruhen, wo spr r wḥꜥ: "(thou) proceedest to stop" übersetzt wird. Wente übersetzt spr emphatisch mit jw ... hrw als adverbielle Emphase (Perfekt eines Bewegungsverbs?).
- jw wnw.t ⸮n? jwi̯: hinter wnw.t steht ein Strich auf der Zeile (darüber teilzerstört), den Gardiner als "Füllstrich" deutet. Wente fragt sich in seiner Übersetzung, ob die Zahl "6" zu lesen ist, was gut zur Mittagszeit passen würde.
Persistente ID:
IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.