معرف الجملة IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    KÄT 122.4

    KÄT 122.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erreichen (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Unterhalt, Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    18.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 122.5

    KÄT 122.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Aus Mangel an einem Schreiber vom Herrscher LHG kommst du (erst) dazu, als (schon) sechs (?) Stunden vom Tag vergangen sind, die Nahrung herauszugeben.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - spr r + Infinitiv: Gardiner, EHT 20* hat spr noch als Vollverb übersetzt: "Approach to give the food!" (ebenso Erman, Literatur). Hier wird spr jedoch ein Hilfsverb sein: "dazukommen, etwas zu tun" (Erman, Neuäg. Gramm., § 573; Gardiner, EHT 22*, Anm. 1). Fischer-Elfert übersetzt "Du hörst (schon) auf, (uns) Nahrung zu geben, wo erst eine Stunde am Tage vorbei ist" und er lehnt sich dabei an die Übersetzung von Schulman an (Military Rank, 99: "You stop giving the provisions after an hour has entered the day"). Dies scheint jedoch auf einer Fehlinterpretation eines Beispiels von Gardiner, EHT, 22*, Anm. 1 zu beruhen, wo spr r wḥꜥ: "(thou) proceedest to stop" übersetzt wird. Wente übersetzt spr emphatisch mit jw ... hrw als adverbielle Emphase (Perfekt eines Bewegungsverbs?).
    - jw wnw.t ⸮n? jwi̯: hinter wnw.t steht ein Strich auf der Zeile (darüber teilzerstört), den Gardiner als "Füllstrich" deutet. Wente fragt sich in seiner Übersetzung, ob die Zahl "6" zu lesen ist, was gut zur Mittagszeit passen würde.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MdIXMlSUJxq1DBWoLrdVc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)