Sentence ID IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb
    de
    bestrafen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    1,8
     
     

     
     




    ⸢bw⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Stock (zum Prügeln)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aufblühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Lotosknospe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N:sg




    1,9
     
     

     
     

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
(Dann) wird man der Geliebten eine Lehre erteilen, damit sie nicht [---] ihre Stöcke von/mit blühendem Lotos (oder: damit sie [---] ihrer Stöcke von/mit blühendem Lotos vollendet), ge[--]t mit Lotosknospen, lieblicher Salbe, W[ein] und Starkbier, das von jeglicher Art ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šbd: Kitchen, S. 345 vermutete hierin eine Bezeichnung für "(arbour) poles", so dass mit dem Folgenden eine Dekoration gemeint wäre. Šbd ist allerdings eine Bezeichnung für einen "Schlagstock", weshalb eine andere Satzbedeutung vorliegen muss.

    tm: Stets als Negationsverb übersetzt. Die Determinierung durch die Buchrolle ist jedoch nicht eindeutig, und da aufgrund der Zerstörung der Satzzusammenhang nicht ganz klar ist, könnte es sich auch um das Verb tm: "vollenden" handeln.

    bw[__]: Lopez, S. 138 ergänzte hier das Verb bnd: "umwickeln". Wenn tm das Negationsverb ist, muss darauf ein Verb folgen; die nachfolgende Konstruktion spricht für ein transitives Verb. In dem Fall bliebe an sinnvollen Vorschlägen tatsächlich nur bnd übrig. Jedoch ist einzuwenden, dass eine Schreibung mit der syllabischen Gruppe bw für dieses Verb ungewöhnlich ist; es gibt sonst nur eine Schreibung mit dem bꜣ-Vogel. Sollte mit tm das Verb "vollenden" gemeint sein, ist in der Lücke ein Nomen zu ergänzen. Lopez, S. 142 ("afin qu'elle ne garnisse pas ses bâtons") kann der Stelle jedenfalls keinen Sinn abgewinnen: Trotz des Punktes, den er hinter "bâtons" setzte, geht der Satz danach weiter: "Avec des fleurs (...)". Mit blühendem Lotos und Lotosknospen umwickelte Kränze ergeben zwar noch einen Sinn, und auch in "liebliche Salbe" getauchte Stöcke sind zur Not noch vorstellbar. Aber wie lässt sich ein sinnvoller Zusammenhang mit Wein und Starkbier herstellen?

    Die Ergänzung des Verspunktes hinter prḫ folgt Lopez, ebd., Fox, S. 390 hatte schon einen vor prḫ ergänzt und begann damit einen neuen Vers.

    [---].w: Es sind etwa zwei bis zweieinhalb Schreibquadrate zerstört, bevor der erhaltene Teil mit Pluralstrichen wiedereinsetzt. Am nächstliegenden ist eine Stativkonstruktion.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)