Satz ID IBUBd6Mh0Pq4cEWsnqjJoZaEK6c
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
Herr der Millionen
(unspecified)
DIVN
2,18
verb_3-lit
erheben, hervorbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
erheben, hervorbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Herde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-inf
(herum)gehen (auf) Erden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Alles, was existiert
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[instrumental]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
"He, Osiris Chontamenti, du bist der Herr von Millionen, 〈der Alles hervorbringt〉, der (auch) hervorbringt alles Kleinvieh (wie) jegliche Herde, (denn nur) durch dich geht Alles, was ist, herum (auf Erden)!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
pMMA 35.9.21 21,9 und pLouvre I. 3079 111,5: Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr N.
wṯs (j)ḫ,t-nb.t nach pMMA 35.9.21 21,9.
pMMA 35.9.21 21,10: sqdd n,tj-nb.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6Mh0Pq4cEWsnqjJoZaEK6c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Mh0Pq4cEWsnqjJoZaEK6c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6Mh0Pq4cEWsnqjJoZaEK6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Mh0Pq4cEWsnqjJoZaEK6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Mh0Pq4cEWsnqjJoZaEK6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.