Satz ID IBUBd6OWcLANuUJKs5J2sJLQ9QA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de gedeihen lassen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en I made (my) children and their households prosper.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • swꜣḏ: see Buchberger, Transformation, 426: jw swꜣḏ.n(=j) ẖr〈d.w(=j)〉 pr=sn: "Ich ließ meine Kinder und ihre Haushalte gedeihen."

    Other translations:
    - Gabra: "I ...d(?) for their house."
    - Quack, 100 mit Anm. 7-8: jw šd.n(=j) ẖrd=sn: "Ich zog deren Kinder groß" (mit šd hieratisch geschrieben und ẖrd unsicher; dann ist s vor šd zu tilgen).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6OWcLANuUJKs5J2sJLQ9QA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OWcLANuUJKs5J2sJLQ9QA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6OWcLANuUJKs5J2sJLQ9QA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OWcLANuUJKs5J2sJLQ9QA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OWcLANuUJKs5J2sJLQ9QA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)