Satz ID IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8



    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Planke (o. Ä.) des Schiffes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    7.11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

de Was man (falsch) gemacht hat (wörtl.: das Getane), war, ihm kein hohes/langes Schanzkleid/Dollbord zu geben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - tm ḏi̯.t ... pꜣ jri̯.y: zur Konstruktion (Cleft Sentence mit passivem Partizip als Subjekt) siehe Quack, in: RdE 42, 1991, 202, Beisp. 64; Satzinger, Neuägyptische Studien, 262 (1.1.4, Anm. 12); Neveu, Langue des Ramsès, 269, Beisp. 71.
    - ḥr.jt: zur Bedeutung siehe Vinson, in: ZÄS 127, 1997, 156-162; Dürring, Materialien zum Schiffbau, 63-64; Jones, Glossary of Nautical Titles and Terms, 177, Nr. 110.
    - qꜣi̯: in pAnastasi IV, 8.5 sind mit jsw.t ... jw=w qꜣi̯ zp-2: "sehr hohen Brettern" eigentlich sehr lange Bretter gemeint. Für qꜣw mit der Bedeutung "Länge" bei Schiffen, siehe Vinson, 160, Anm. B. Ein Schanzkleid/Dollbord über die ganze Länge des Schiffes war essentiell für die Stabilität (siehe Vinson).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)