Sentence ID IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg
epith_god
die Schöne im Hasengau
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Goldene im geheimen Verborgenen
(unspecified)
DIVN
x+5,4
epith_god
Geliebte des Ptah in Anch-tawi
(unspecified)
DIVN
gods_name
Esel Gottes
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
sich gesellen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
Paviane
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Älteste der Achtheit
(unspecified)
DIVN
x+5,5
gods_name
Schlangen
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
essen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
das Alter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Frösche
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau, weiblich
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
männlich
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
darunter (soziativ)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
(Weitere Festteilnehmer): (die) 'Schöne im Gau von Hermopolis', 'Goldene im geheimen Verborgenen (Nekropole?)', 'Geliebte des Ptah in Anch-Tawi (Memphis) (Epitheta der Hathor/Nehmetawai); (der) Esel Gottes, zu dem sich (die) (anbetenden) Paviane gesellen, (nämlich) Amun, 'ältester der Achtheit', (die vier) Schlangen, sie fressen das Alter (?), (und) (die vier) Frösche als weibliche (und) männliche (Götter) unter ihnen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Es ist möglich, daß "sie fressen das Alter" eine korrupte Schreibung ist; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 170 (Anm. bf); vgl. Sethe, Amun und die Acht Urgötter, § 87f?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.