معرف الجملة IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY


3 bis 4Q oder mehr(?) [sẖp] nwn di̯ =s n(j)k C.4 Lücke





    3 bis 4Q oder mehr(?)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einschlürfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN




    C.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     
de
[Es ist sein Auge, das den Speer in den sticht, der] das Urgewässer [eingeschlürft hat,] indem es den Götterfeind ausspucken lässt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lücke reicht wohl nicht aus für die Ergänzungen nach pBoulaq 17, 3.7-4.1: jr.t=f pw sḫr=s sbj.w=f, ḏi̯=s mꜥbꜣ.yt=s m sẖp nwn, ḏi̯=s sbš njk ꜥm.t.n=f: "Es ist sein Auge, das seine Gegner niederwirft, das seinen Speer stößt in den, der den Nun eingeschlürft hat, und das den Bösen das ausspucken läßt, was er verschluckt hat." Von sẖp ist noch der Mann mit Hand am Mund als Determinativ erhalten. Falls die Lücke klein is, ist auch die Lesung denkbar: di̯ sbš n(j)k "der den Götterfeind ausspucken lässt". Dann ist ḏi̯ ein Partizip Aktiv und ist kein vorangehendes Substantiv Feminin (jr.t) erforderlich.

    كاتب التعليق: Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)