Sentence ID IBUBd6RCYuLvIUzEqMU3e9y8Px0
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
vs.5
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Köcher
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
empfangen
Inf_Aux.jw
V\inf
cardinal
hundert
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Pfeile
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
vs.6
substantive_masc
Bogentasche (Köcher)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
adjective
gut
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
adverb
außerordentlich
(unspecified)
ADV
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
(unspecified)
N:sg
Und du sollst zu mir einen Köcher bringen lassen, der hundert Pfeile fassen soll und sein Bogengehäuse (Bogentasche), die wirklich außerordentlich gut ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. Winand, La morphologie verbale, 472: zu Formen mtw + r + Inf.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6RCYuLvIUzEqMU3e9y8Px0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RCYuLvIUzEqMU3e9y8Px0
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6RCYuLvIUzEqMU3e9y8Px0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RCYuLvIUzEqMU3e9y8Px0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6RCYuLvIUzEqMU3e9y8Px0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.