Satz ID IBUBd6Sz1NV8lUxruTbRihMXO6M






    A.x+2
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Abrechnung; Zuteilung ("das Berechnen")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg
en
[... ... ...] I [surpas]sed (?) the sum of that which was made.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - swꜣi̯: After Schenkel 1965, 295, n. d; a part of the road sign and the tail of the vulture above is still visible on the stela. Die Lesung ist unsicher, denn das Suffixpronomen der 1. Person wird sonst beim sḏm.n=f auf dieser Stele nicht ausgeschrieben. Barbotin geht entsprechend von einem Dativ aus: "[...] pour moi est recensé à cause de ce que j'accomplis (?), moi qui suis vénérable [...]" (also etwa [...] n=j ḥsbw n jrr.t=(j) špss.kw[j ...]).
    - jrr.t: ist mit einem r als phonetischem Komplement geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Sz1NV8lUxruTbRihMXO6M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Sz1NV8lUxruTbRihMXO6M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6Sz1NV8lUxruTbRihMXO6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Sz1NV8lUxruTbRihMXO6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Sz1NV8lUxruTbRihMXO6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)